Sie sind nicht eingeloggt.

Willkommen auf HaloOrbit.de, der Anlaufstelle für die deutsche Halo-Community

Forward Unto Dawn Trailer - Mit deutschen Untertiteln!

Nachdem der Forward Unto Trailer seit einiger Zeit schon verfügbar ist, können wir Euch heute etwas HaloOrbit Exklusives präsentieren. Damit auch jeder deutschsprachige Halo Fan, der des Englischen nicht so mächtig ist, sich komplett vom FuD Trailer hypen lassen kann, bieten wir Euch exklusiv den Trailer mit deutschen Unteriteln.



Schaut doch auch mal bei unseren anderen Videos unseres YouTube Channels vorbei :)


Gesendet: 29 Jul 2012 17:54 von DerPete #10848
DerPetes Avatar
samurai schrieb:
Beim ersten stimm ich dir zu, aber das ist das ideale Beispiel warum die deutsche Übersetzung von Halo 4 immer holprig sein wird.

Die Dramatik der Szene entsteht hier durch die Betonung der einzelnen Wörter:
"I will not .... Allow you ... to leave .... this... PLANET!"
Wenn ich eine deutsche Übersetzung nehme, kann diese nie so gut aufgehen, dass die Dramatik genauso gut rüberkommt. Das wichtige ist, dass der Schrei auf dem Wort Planet liegt. Der schrei im deutschen zum Ende würde hingegen auf ein Wort hinauslaufen, dass keinerlei Sinn macht mit einem schrei zu beenden. Außerdem muss für die Synchro es ja auch einigermaßen Lippensynchron passen, also muss es die gleichen 5 Satzbauteile haben.
Mal ein paar Beispiele:
"Ich werde Ihnen... nicht erlauben ... diesen Planeten .... zu ... VERLASSEN" - Klingt holprig und die Anfangsbausteine sind viel zu lang
"Sie werden... diesen... Planeten ... nicht ... VERLASSEN" - Klingt auch holprig, die Satzteil länge passt aber schon eher.

Die einzig Lösung auf die ich bislang kam, die von der Länge und der Dramatik genau hinkommen würde, aber leicht den Inhalt verschiebt (hier die Frage ob die deutsche Übersetzung dass wirklic hdas darstellt, was Cortana im englischen sagen will, aber hier wissen zu wenig vom Storycontext), ist folgende:
"Ich werde nicht... zulassen... dass Sie fliehen... von diesem... PLANETEN!

Leider werden die Übersetzer aber sicher nicht sich so viel Mühe machen, wie man es kennt, sondern einfach nur schellstmöglich was hinklatschen, was dann in solchen miserablen Nonsense Dialogen wie im deutschen Halo 2 & 3 endet :facepalm:

In der Cutszene sprach sie das doch viel schneller als im Trailer. "Ich werde nicht zulassen das Sie diesen Planeten verlassen." Oder so. Der Inhalt muss ja nur stimmen. Sie sollen nicht vom Planeten verschwinden.
Gesendet: 29 Jul 2012 17:39 von dmXbox #10845
dmXboxs Avatar
ich bin auch nicht der meinung, dass bei einem ausschrei von cortana die betonung auf "planet" liegen muss. mehr sinn würde es bei "leave" machen. und würd sie ja immer lauter, damit wird dann natürlich das ende des satzes hervorgehoben. was meiner meinung nach keinen sinn macht. deswegen macht "verlassen" am ende des satzes meiner meinung nach sogar mehr sinn, als das englische Original.
Gesendet: 29 Jul 2012 17:36 von Female Tengu #10843
Female Tengus Avatar
Man kann doch nicht einfach "Planeten" ans Ende setzen, nur weil es dann so wie im Englischen dasteht. In der englischen Sprachen werden Substantive generell oftmals ans Ende gesetzt.
Gesendet: 29 Jul 2012 11:43 von aXs SieRRa 057 #10816
aXs SieRRa 057s Avatar
also ich bin auf jedenfall total heiß drau, übersetzung hin oder her ;) und da ich english auch ganz jut kann guck ichs mir sowiso einmal auf deutsch und einmal auf english an hehe ;)
Gesendet: 27 Jul 2012 22:40 von samurai #10725
samurais Avatar
Beim ersten stimm ich dir zu, aber das ist das ideale Beispiel warum die deutsche Übersetzung von Halo 4 immer holprig sein wird.

Die Dramatik der Szene entsteht hier durch die Betonung der einzelnen Wörter:
"I will not .... Allow you ... to leave .... this... PLANET!"
Wenn ich eine deutsche Übersetzung nehme, kann diese nie so gut aufgehen, dass die Dramatik genauso gut rüberkommt. Das wichtige ist, dass der Schrei auf dem Wort Planet liegt. Der schrei im deutschen zum Ende würde hingegen auf ein Wort hinauslaufen, dass keinerlei Sinn macht mit einem schrei zu beenden. Außerdem muss für die Synchro es ja auch einigermaßen Lippensynchron passen, also muss es die gleichen 5 Satzbauteile haben.
Mal ein paar Beispiele:
"Ich werde Ihnen... nicht erlauben ... diesen Planeten .... zu ... VERLASSEN" - Klingt holprig und die Anfangsbausteine sind viel zu lang
"Sie werden... diesen... Planeten ... nicht ... VERLASSEN" - Klingt auch holprig, die Satzteil länge passt aber schon eher.

Die einzig Lösung auf die ich bislang kam, die von der Länge und der Dramatik genau hinkommen würde, aber leicht den Inhalt verschiebt (hier die Frage ob die deutsche Übersetzung dass wirklic hdas darstellt, was Cortana im englischen sagen will, aber hier wissen zu wenig vom Storycontext), ist folgende:
"Ich werde nicht... zulassen... dass Sie fliehen... von diesem... PLANETEN!

Leider werden die Übersetzer aber sicher nicht sich so viel Mühe machen, wie man es kennt, sondern einfach nur schellstmöglich was hinklatschen, was dann in solchen miserablen Nonsense Dialogen wie im deutschen Halo 2 & 3 endet :facepalm:
Gesendet: 27 Jul 2012 22:19 von recons hunter #10723
recons hunters Avatar
dmXbox schrieb:
recons hunter schrieb:
dmXbox schrieb:

und warum machst du es dann?! :P
deine Übersetzung ist nämlich nicht ganz korrekt. aber ist jetzt auch nicht weiter schlimm, da es nie nur einen richtigen weg bei übersetzungen gibt.

:D Ok, dass interessiert mich dann doch jetzt. Was ist deiner Meinung nach nicht korrekt. Nur um zu wissen, ob ich was übersehen habe ;).

Grüße hunter

naja, du denkst zwar es wäre falsch übersetzt, aber übersetzt es dann selbst wortwörtlich. und wie du selber gesagt hast deutsche grammatik =/= englische grammatik.
Keine Ahnung, was die sich gedacht haben, ob es sich besser anhört oder was.
An der einen Stelle, wo Cortana sagt: "I will not...allow you... to leave...this planet", haben diese Affen: "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen", geschrieben ._. sowas tut weh.
Eigentliche Übersetzung: "Ich werde ihnen nicht erlauben diesen Planeten zu verlassen!"
kann man so übersetzen, aber auch die im Video vorkommende Übersetzung ist richtig.
Oder am Ende: "I have long dreamed to this day, reclaimer", mit "Von diesem Tag habe ich lange geträumt, Reclaimer"
Eigentlich: "Ich habe lange zu diesem Tag hingeträumt, Reclaimer." In diesem Fall hört sich deren Übersetung aber wirklich besser an
da es sich um ein sprichwort handelt wird es einfach in das entsprechende deutsche gewandelt. eine wortwörtliche übersetzung von sprichwörtern ist nie schön und vor allem richtig.

Dass dies ein feststehendes Sprichwort ist, wusste ich, dachte allerdings, dass dieses mit of bzw. about geschrieben wird und nicht mit too. Demnach war ich etwas pingelich mit der Übersetzung. Wenn es jedoch stimmt, dann werde ich dies umgehend korrigieren und ich bedanke mich. Und ich muss mal ein ernstes Wörtchen mit meiner Tante sprechen ^^.

Was das erste angeht sagt eich bereits, dass es inhaltlich richtig ist, aber grammatikalisch strenggenommen nicht.

Grüße hunter
Gesendet: 27 Jul 2012 22:06 von dmXbox #10720
dmXboxs Avatar
recons hunter schrieb:
dmXbox schrieb:

und warum machst du es dann?! :P
deine Übersetzung ist nämlich nicht ganz korrekt. aber ist jetzt auch nicht weiter schlimm, da es nie nur einen richtigen weg bei übersetzungen gibt.

:D Ok, dass interessiert mich dann doch jetzt. Was ist deiner Meinung nach nicht korrekt. Nur um zu wissen, ob ich was übersehen habe ;).

Grüße hunter

naja, du denkst zwar es wäre falsch übersetzt, aber übersetzt es dann selbst wortwörtlich. und wie du selber gesagt hast deutsche grammatik =/= englische grammatik.
Keine Ahnung, was die sich gedacht haben, ob es sich besser anhört oder was.
An der einen Stelle, wo Cortana sagt: "I will not...allow you... to leave...this planet", haben diese Affen: "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen", geschrieben ._. sowas tut weh.
Eigentliche Übersetzung: "Ich werde ihnen nicht erlauben diesen Planeten zu verlassen!"
kann man so übersetzen, aber auch die im Video vorkommende Übersetzung ist richtig.
Oder am Ende: "I have long dreamed to this day, reclaimer", mit "Von diesem Tag habe ich lange geträumt, Reclaimer"
Eigentlich: "Ich habe lange zu diesem Tag hingeträumt, Reclaimer." In diesem Fall hört sich deren Übersetung aber wirklich besser an
da es sich um ein sprichwort handelt wird es einfach in das entsprechende deutsche gewandelt. eine wortwörtliche übersetzung von sprichwörtern ist nie schön und vor allem richtig.
Gesendet: 27 Jul 2012 21:40 von recons hunter #10717
recons hunters Avatar
dmXbox schrieb:

und warum machst du es dann?! :P
deine Übersetzung ist nämlich nicht ganz korrekt. aber ist jetzt auch nicht weiter schlimm, da es nie nur einen richtigen weg bei übersetzungen gibt.

:D Ok, dass interessiert mich dann doch jetzt. Was ist deiner Meinung nach nicht korrekt. Nur um zu wissen, ob ich was übersehen habe ;).

Grüße hunter
Gesendet: 27 Jul 2012 21:29 von dmXbox #10712
dmXboxs Avatar
recons hunter schrieb:
xJumPeRJumPzZ schrieb:
Den trailer den du da verlinkts, haben wir auch auf unserem YT channel. Und ich hab da jetzt keinen übersetzungsfehler bemerkt.

Der Satz "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen" ist richtig, wenn man weiß zu wem Cortana das sagt ;) Der satz hat so seine richtigkeit.

Vom Sinn her ist er richtig übersetzt, allerdings von der Grammatik falsch, sagen mir auch diverse Amerikaner. Ich bespreche alles, bevor ich etwas auf Youtube post ;). Meien Tante, wohnt in Chicago und unterrichtet englisch an der dortigen Universität, hat mir genau mehrfach bestätigt, dass dies von der Grammatik keinesfalls gleich ist und wörtlich auf jeden Fall anders zu übersetzten ist.
Ich denke, sie weiß wovon sie redet. Dass es auf eurem channel ist, wusste ich nicht. Stand jedenfalls nicht auf der Homepage.
Aber ich denke wir schweifen vom Thema ab, also wieder back to topic :)

Grüße hunter

und warum machst du es dann?! :P
deine Übersetzung ist nämlich nicht ganz korrekt. aber ist jetzt auch nicht weiter schlimm, da es nie nur einen richtigen weg bei übersetzungen gibt.
Gesendet: 27 Jul 2012 21:09 von Ex-HO-Staff #10707
Ex-HO-Staffs Avatar
recons hunter schrieb:
Verstehe irgendwie nicht, wie ich so schnell nen Daumen runter bekommen konnte... Sind so viele Halohater unterwegs? Naja, egal.

Grüße hunter

Ich hab nen Troll auf meinem channel der alle videos immer negativ bewertet :facepalm: Manch Leute müssen echt sorgen haben.

Naja B2T^^
Gesendet: 27 Jul 2012 21:06 von recons hunter #10706
recons hunters Avatar
Ich verstehe deinen Punkt, aber ich bin immer sehr gerne sehr korrekt. Ich persönlich ,dabei möchte ich nochmal verdeutlichen, dass es meine subjektive Meinung ist, finde, dass die 1:1 Übersetzung gut passen würde, es mag zwar auf der einen Seite "freundlich" klingen, geschriehen eher weniger und es kling bedrohlicher. Wie bereits gesagt, meine Meinung. Verstehe irgendwie nicht, wie ich so schnell nen Daumen runter bekommen konnte... Sind so viele Halohater unterwegs? Naja, egal.

Grüße hunter
Gesendet: 27 Jul 2012 20:58 von Ex-HO-Staff #10703
Ex-HO-Staffs Avatar
recons hunter schrieb:
xJumPeRJumPzZ schrieb:
Den trailer den du da verlinkts, haben wir auch auf unserem YT channel. Und ich hab da jetzt keinen übersetzungsfehler bemerkt.

Der Satz "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen" ist richtig, wenn man weiß zu wem Cortana das sagt ;) Der satz hat so seine richtigkeit.

Vom Sinn her ist er richtig übersetzt, allerdings von der Grammatik falsch, sagen mir auch diverse Amerikaner. Ich bespreche alles, bevor ich etwas auf Youtube post ;). Meien Tante, wohnt in Chicago und unterrichtet englisch an der dortigen Universität, hat mir genau mehrfach bestätigt, dass dies von der Grammatik keinesfalls gleich ist und wörtlich auf jeden Fall anders zu übersetzten ist.
Ich denke, sie weiß wovon sie redet. Dass es auf eurem channel ist, wusste ich nicht. Stand jedenfalls nicht auf der Homepage.
Aber ich denke wir schweifen vom Thema ab, also wieder back to topic :)

Grüße hunter

Also ich seh das anders. Du kannst Englisch nicht immer 1:1 übersetzen. Genau übersetzt heißt es ja "ich werde ihnen nicht erlauben use" aber das wäre ja halt zu freundlich und nicht richtig zu dieser Situation. Da ist "Sie werden diesen Planeten, nicht verlassen!" schon richtig so. Es muss ja alles passend um zusammenhang sein und nicht 1:1 übersetzt. Zumal kann das ja auch nur eine Provisorische übersetzung sein. Bis wir alles fertig Lokalisiert HÖREN sind es ja leider noch nen paar Monate.

Wir werben nicht jedes neue Video mit einer News :P Unser YT Button ist ja nicht umsonst oben zu sehen :)
Gesendet: 27 Jul 2012 20:54 von recons hunter #10702
recons hunters Avatar
xJumPeRJumPzZ schrieb:
Den trailer den du da verlinkts, haben wir auch auf unserem YT channel. Und ich hab da jetzt keinen übersetzungsfehler bemerkt.

Der Satz "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen" ist richtig, wenn man weiß zu wem Cortana das sagt ;) Der satz hat so seine richtigkeit.

Vom Sinn her ist er richtig übersetzt, allerdings von der Grammatik falsch, sagen mir auch diverse Amerikaner. Ich bespreche alles, bevor ich etwas auf Youtube post ;). Meien Tante, wohnt in Chicago und unterrichtet englisch an der dortigen Universität, hat mir genau mehrfach bestätigt, dass dies von der Grammatik keinesfalls gleich ist und wörtlich auf jeden Fall anders zu übersetzten ist.
Ich denke, sie weiß wovon sie redet. Dass es auf eurem channel ist, wusste ich nicht. Stand jedenfalls nicht auf der Homepage.
Aber ich denke wir schweifen vom Thema ab, also wieder back to topic :)

Grüße hunter
Gesendet: 27 Jul 2012 20:42 von Ex-HO-Staff #10701
Ex-HO-Staffs Avatar
Den trailer den du da verlinkts, haben wir auch auf unserem YT channel. Und ich hab da jetzt keinen übersetzungsfehler bemerkt.

Der Satz "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen" ist richtig, wenn man weiß zu wem Cortana das sagt ;) Der satz hat so seine richtigkeit.
Gesendet: 27 Jul 2012 20:25 von recons hunter #10700
recons hunters Avatar
Ich habe einfach mal die Bilder und den Namen des Schauspielers ausgeblendet. Ich will nicht wissen wie der Typ aussieht, sonst assoziiere ich ihn immer mit John. Mir ist es egal wie er aussieht, solange er gut schauspielern kann. Ich denke mal die Stimme übernimmt auch der Synchronisator aus dem Spiel.
By the way, die haben auch en normalen trailer mit einem deutschen Untertitel versehen, mit einem herben Übersetzungsfehler wohl gemerkt. Kein Plan wieso, besser anhören tut es sich jedenfalls mMn nicht.



Grüße hunter
Gesendet: 27 Jul 2012 15:39 von dmXbox #10659
dmXboxs Avatar
Master Chief Artikel in Halopedia
"Es heißt, dass John im Alter von 14 Jahren den Körper eines 18 jährigen Athleten hatte. Dies war deshalb möglich, weil die Injektionen die Muskeln der Spartaner dichter, die Knochen dicker und ihre Reflexe schneller machten.

Ein Athlet hat nunmal keinen Sumoringer/Wrestler-Körper... und selbst im Alter wird er kaum an Masse zugelegt haben. Er ist halt "nur" athletisch und nicht muskelbepackt, wie zum Beispiel Jorge.
Gesendet: 27 Jul 2012 14:22 von Hevito #10638
Hevitos Avatar
DerPete schrieb:
der ist im reellen 2,20m

Zu der Zeit war John gerade mal um die 16 Jahre alt. Der wächst noch.

Ok ok, das Argument zieht :silly: Ich sach ja schon nix mehr :whistle:
Gesendet: 27 Jul 2012 14:21 von Rakete #10637
Raketes Avatar
Hevito schrieb:
Und zum Bauch, der Mann ist Ü30 .

Bin ich auch. Mein Bauch ist um Lichtjahre besser... :P

Ich finde Cudmore passt gut, so n plumper Bully-Typ würde nicht zur Kombination aus Wucht und Flinkheit / Athletik passen. Ich freue mich auf jeden Fall au FuD, mal ne "menschelnde" Geschichte im Halo Universum. War in den Spielen eben immer total abwesend der Aspekt..und ich meine jetzt nicht Liebesgeschichten. Wofür man kämpft, nämlich die Existenz unserer Spezies, musste man sich immer dazu denken. Nirgend wo, nicht mal in Cutscenes hat man mal flüchtende Menschen oder sowas gesehen...
Gesendet: 27 Jul 2012 13:56 von DerPete #10625
DerPetes Avatar
der ist im reellen 2,20m

Zu der Zeit war John gerade mal um die 16 Jahre alt. Der wächst noch.
Gesendet: 27 Jul 2012 13:49 von Hevito #10621
Hevitos Avatar
Der hat ne Fettschicht übern Bauch aber der ist doch kein Fettwanst. Mein Bauch ja im Moment auch ein bisschen vom Speck gefallen aber ich bin auch kein Fettwanst, im Gegenteil.
Du bist Leistungssportler da kann ich das aber verstehen^^

Aber du verstehst nicht was ich mein. Klar der Typ über hat ne super Figur, gar keine Frage. Aber der andere den ich gepostet der ist im reellen 2,20m. Also von der Statur schon ein echtes Monster. ich meinteauch eigentlich nur: Würde man ihn in die Rüstung stecken wäre es authentischer.

Und zum Bauch, der Mann ist Ü30 .
Gesendet: 27 Jul 2012 13:36 von samurai #10618
samurais Avatar
John wird seinen Helm in FuD nicht absetzen, was stört dich also das Gesicht?

Der Kerl auf dem Foto hat ne dicke Speckschicht um den Bauch, sogar Ringe quellen an der Seite über! Der Oberkörper passt einfach Null zu John, der ist im Spiel auch kein Fleischmonster.
Cudmore sieht da einfach top aus für die Statur von John
Gesendet: 27 Jul 2012 13:20 von Hevito #10610
Hevitos Avatar
samurai schrieb:
sonen Fettwanst.

Also bitte Samu, wo ist der Kollege Fett ?
Ich fand ihn als Beispiel ziemlich gut weil er circa 2,20 M und es authentischer wirken würde. Eine imposante Figur hat er alle mal.
Aber ich stell mir John nicht als halb geleckten Schönling / Dr. House Verschnitt mit 3 Tage Bart und 1 a Beisserchen vor.....
Wenn der im Film beschossen wird muss der sich doch erstmal wieder die Haare zurecht machen....

Und jetzt stell dir den Typ den ich gepostet habe mal in nem MC Köstum vor mit den anderen Schauspielern. 2,20m das hätte schon.
In Szenen wo John keinen Helm aufhat können die ja den gelackten nehmen und in der Rüstung würde ich ein Kaliber wie ihn ganz gerne sehen. Aber wie gesagt....FuD ist ein nettes feature, welche ich mir auch anschauen werde aber ( für mich) mehr auch nicht.
Gesendet: 27 Jul 2012 13:02 von Pachtacker #10599
Pachtackers Avatar
Ich find mit der Rüstung sieht der schon gut aus als John. Wen noch größeren oder kantigeren hätte glaube nicht so viel gebracht, den haupt Anteil an seinem Aussehen trägt halt die Rüstung bei und die ist recht gelungen :)

Zur Story: den Liebesstorykrams können die sich gerne sparen, auch wenn die nicht nur Action machen wollen. Man kann auch sehr gut ohne sonen Mist genügend Story da reinpacken und einen gegenpart zur Action bieten...
Gesendet: 27 Jul 2012 12:51 von samurai #10595
samurais Avatar
Daniel Cudmore ist knapp über 2m groß und hat ne beachtliche Statur, sonen Fettwanst wie au deinem Bild passt Null zu John!
Zudem kommt ja noch das wie bei Stallone Filmen dazu, die anderen Schauspieler sind nicht soo groß, dass John noch mal ne ganze Spur größer, also wie im Spiel, wirkt.
Siehe das Bild hier, John wirkt von der Statur als auch von der Größe perfekt!


Man kann auch nicht nur 90min Action zeigen, das würde schnell eintönig werden, das ging schon in Transformers 2 schief.
Gesendet: 27 Jul 2012 12:22 von Hevito #10590
Hevitos Avatar
Pachtacker schrieb:
Hevito schrieb:
Sind ja auch ein paar Mädels mit von der Partie. Das heisst es wird mit Sicherheit auch noch sonne Liebesgeschichte eingebaut :facepalm: ...
Nicht nur mit Sicherheit sondern defintiv... Guck mal bei dem Trailer bei 1:50...
Ich finde in letzter Zeit einfach zu viele Dinge, die meine Meinung von H4/FuD nach unten ziehen :(

Dann ist das Thema für mich eh gegessen.
"Oh wir haben Krieg, Oh wir sind allein und könnten sterben" man man man immer der selbe Schmarn mit den Serien. Was zum Teufeln interessiert mich sonne Muschi die da mit nem Kadett rummacht? Da gibt seinschlägige Internetseiten die mehr verprechen. Also ehrlich.Ich will Fight mit Eliten und alles anderem sehen anstatt irgendwelche Typen die am Anfang ihrer Ausbildung stehen. Guck dir mal den Typen der den Masterchief spielt...der Junge soll lieber inner Sitcom spielen...
John ist 2 Meter Fuchs gross, für mich müsste mindestens einer wie er der Kollege da im Bild unten ( ja ich mein den linken^^) John spielen: zumindest in der Rüstung
und was nehmen die son Dr. House verschnitt :facepalm:


EDIT: @Samu
Klar so romanzen tun sich ja auch immer gut in einer Welt voller Hass und Furcht und Krieg, aber das gab es schon tausende mal
und das nervt nur noch. Selbst wenn es nur 3 min pro Folge sind. reicht mir das schon. :P